Concerti Ecclesiastici – Kirchenkonzerte
... so der Titel des Drucks, den Giuseppe Scarani als Opus 2 1641 in Mantua veröffentlichte. Fünf Stimmhefte mit je einer Notenzeile, die man erst in einer Partitur zusammenfügen muss, um offenzulegen, welche Qualität hier seit bald 400 Jahren im Archiv schlummert. Fra Giuseppe war Karmelitermönch in Mantua, kam vor 1629 nach Venedig und sang dort in der Basilika S. Marco, kehrte aber bald zurück nach Mantua. Venedig wurde 1630/31 von einer verheerenden Pestepidemie heimgesucht – vielleicht ein Grund dafür, dass Scarani so bald zurückkehrte, eine Flucht aus der Handelsmetropole vor der grassierenden Seuche? Er muss dort Claudio Monteverdi begegnet sein, unvergleichlicher musikalischer Revolutionär und zugleich eine der frühesten Künstlerpersönlichkeiten mit Selbstbewusstsein und der Bereitschaft anzuecken. Dessen Verwendung eines Basso continuo hatte völlig neue konzertante Möglichkeiten eröffnet, in der Oper wie in der geistlichen Musik. Fra Giuseppe nutzte dieses für seine Werke, 1630 erscheinen die Sonate Concertate und 1641 die Concerti Ecclesiastici.
Doch in welchem Umfeld entstand diese Musik eigentlich? Um das erfahrbar und hörbar zu machen, treten zu den konzertanten Klängen gregorianische Melodien und polyphone Motetten von Jachet de Mantua, einem hoch angesehen Musiker des 16. Jahrhunderts. Es geht um Klöster als Orte der Einkehr und der Stille, als Orte der Achtsamkeit, wie man heute sagt, als Orte des Ringens mit den Fragen der Existenz als Mensch und der Frage nach einem Gott. Kontemplative Melodien treffen auf den Raum, Innovation auf Tradition.
Mitwirkende
Zum Programm
Jachet de Mantua (1483 – 1559)
Missa Hercules Dux Ferrariae
Kyrie, Gloria
Francesco Soriano (1548/9 - 1621)
Canon all´ unisono a pausa mezza
Orlando di Lasso (1532 - 1594)
Exaudi Deus orationem meam
Bernadino Lupacchino (fl. 1643 – fl. 1659)
Bicinium No. 3
•
Credo
Giuseppe Scarani (fl. 1628 – fl. 1642)
Hic est vere Martir
Sonata concertate No. 7 a 2
Peccavi super numerum
•
Allessandro Picchinini (1566 – ca. 1638)
Partite variate sopra Aria francese
Amor Iesu dulcissime
Sanctus, Agnus Dei
Antoine Brumel (fl. 1483 - 1513)
Fili mi (Agnus Dei)
•
Iste sanctus
Cristóbal de Morales (ca. 1500 - 1553)
Apostole Christi Iacobe
Lodovico di Viadana (ca. 1560 - 1627)
O quam suavis
nach Lupi / Emilio de´ Cavallieri
Ballo di gran Duca
Exultate Deo
Texte und Übertragungen
Exaudi Deus, orationem meam |
Herr, erhöre |
Hic est vere Martir,
qui pro Christi nominee sanguinem suum fudit,
qui minas iudicium non timuit, nec terrenae dignitatis gloriam quaesivit, sed ad caelestia regna feliciter pervenit. Alleluia. |
Dies ist der wahre Märtyrer, der für Christi Namen sein Blut vergoss, der die Drohungen der Richter nicht fürchtete, der auch nicht die Ehre irdischer Würden suchte, in Freude zu den himmlischen Reichen schritt. Halleluja!! |
Peccavi super numerum harenae maris |
Lieber Jesus, süßester,
wenn du unser Herz besuchst, vertreibst ́s des Verstandes Finsternis, und erfüllst uns mit Wonne, wie glücklich ist, wie erfüllend, brüderlich zur Rechten des Vaters. Du wahres Licht des Vaters, dass alle Sinne übersteigt, Glanz der väterlichen Ehre, unvergleichliche Güte, deine Liebe ist in Fülle, mehr als wir erahnen können. |
Fili mi, ne neglexeris Correptionem Domini, |
Mein Sohn, acht nicht gering die Erziehung des Herrn, |
Iste sanctus
pro lege Dei sui
certavit usque ad mortem, et a verbis impiorum non timuit; fundatus enim erat supra firmam petram. Ideo stola iucunditatis induit eum Dominus, et coronam pulcritudinis posuit super caput eius, |
Dieser Heilige hat für das Gesetz seines Gottes
|
Apostole Christi Iacobe æterni
Regis miles invictis sime.
O lux clara hispanorum, o advocate peregrinorum, solve nostrorum catenas delictorum, succurre nobis nunc et in periculo mortis et deduc nos ad portum salutis.
Ora pro nobis, beate Iacobe, ora pro nobis. |
Jakobus, der Apostel Christi, |
Domine, labia mea aperies, et os meum |
Herr, öffne mir meine Lippen, und mein Mund |
O quam suavis
est Domine, spiritus tuus,
qui ut dulcedinem tuam in filios demonstrares pane suavissimo de caelo praestito, esurientes reples bonis, fastidiosos divites dimittens inanes. |
O wie süß,
Herr, ist dein Geist, der du, um deine Süße gegenüber deinen Kindern zu zeigen, durch süßestes Brot, vom Himmel gesandt, die Hungrigen mit Gütern füllst, während du die eingebildeten Reichen leer zurückweist. |
Exultate Deo, adiutori nostro Iubilate Deo Iacob! |
Jubelt Gott zu, unserem Helfer, Jauchzt dem Gott Jacobs zu! |