Concerti Ecclesiastici – Kirchenkonzerte

... so der Titel des Drucks, den Giuseppe Scarani als Opus 2 1641 in Mantua veröffentlichte. Fünf Stimmhefte mit je einer Notenzeile, die man erst in einer Partitur zusammenfügen muss, um offenzulegen, welche Qualität hier seit bald 400 Jahren im Archiv schlummert. Fra Giuseppe war Karmelitermönch in Mantua, kam vor 1629 nach Venedig und sang dort in der Basilika S. Marco, kehrte aber bald zurück nach Mantua. Venedig wurde 1630/31 von einer verheerenden Pestepidemie heimgesucht – vielleicht ein Grund dafür, dass Scarani so bald zurückkehrte, eine Flucht aus der Handelsmetropole vor der grassierenden Seuche? Er muss dort Claudio Monteverdi begegnet sein, unvergleichlicher musikalischer Revolutionär und zugleich eine der frühesten Künstlerpersönlichkeiten mit Selbstbewusstsein und der Bereitschaft anzuecken. Dessen Verwendung eines Basso continuo hatte völlig neue konzertante Möglichkeiten eröffnet, in der Oper wie in der geistlichen Musik. Fra Giuseppe nutzte dieses für seine Werke, 1630 erscheinen die Sonate Concertate und 1641 die Concerti Ecclesiastici.

Doch in welchem Umfeld entstand diese Musik eigentlich? Um das erfahrbar und hörbar zu machen, treten zu den konzertanten Klängen gregorianische Melodien und polyphone Motetten von Jachet de Mantua, einem hoch angesehen Musiker des 16. Jahrhunderts. Es geht um Klöster als Orte der Einkehr und der Stille, als Orte der Achtsamkeit, wie man heute sagt, als Orte des Ringens mit den Fragen der Existenz als Mensch und der Frage nach einem Gott. Kontemplative Melodien treffen auf den Raum, Innovation auf Tradition.

Mitwirkende

Ensemble Respiro

ENSEMBLE RESPIRO

präsentiert Alte Musik im neuen Kontext. Die Programme erzählen eine Geschichte, stellen Fragen und wollen inspirieren. Das Ensemble besteht im Kern aus Zinken und Posaunen und konzertiert regelmäßig zusammen mit Sängern, Laute und Orgel vor allem mit Musik des Frühbarock. Künstlerischer Leiter ist der Barockposaunist Andreas Neuhaus. 2022 erschien im Label Arcantus die Deput-CD „Respiro – Acqua alta in Venice“.

Sopran - Karyn Gyllenhammar
Tenor - Mirko Ludwig
Zink - Anna Schall
Posaune - Andreas Neuhaus
Posaune - Till Krause
Posaune - Cameron Drayton
Laute - Lukas Opperman
Orgel - Cathrin Schulze Dorfkönig

 

Zum Programm

Jachet de Mantua (1483 – 1559)
Missa Hercules Dux Ferrariae
Kyrie, Gloria

Francesco Soriano (1548/9 - 1621)
Canon all´ unisono a pausa mezza

Orlando di Lasso (1532 - 1594)
Exaudi Deus orationem meam

Bernadino Lupacchino (fl. 1643 – fl. 1659)
Bicinium No. 3          

Credo

Giuseppe Scarani (fl. 1628 – fl. 1642)
Hic est vere Martir
Sonata concertate No. 7 a 2
Peccavi super numerum

Allessandro Picchinini (1566 – ca. 1638)
Partite variate sopra Aria francese

Amor Iesu dulcissime

 

Sanctus, Agnus Dei

 

Antoine Brumel (fl. 1483 - 1513)
Fili mi (Agnus Dei)

Iste sanctus

Cristóbal de Morales (ca. 1500 - 1553)
Apostole Christi Iacobe

Lodovico di Viadana (ca. 1560 - 1627)
O quam suavis

nach Lupi / Emilio de´ Cavallieri
Ballo di gran Duca

                                                                                               Exultate Deo

Texte und Übertragungen

Exaudi Deus, orationem meam
et ne despexerit deprecationem meam,
intende mihi et exaudi me.

Herr, erhöre
mein Gebet,
und verachte nicht mein Flehen,
hab acht auf mich, und erhöre mich.

Hic est vere Martir,
qui pro Christi nominee sanguinem suum fudit,
qui minas iudicium non timuit,
nec terrenae dignitatis gloriam quaesivit, sed ad caelestia regna feliciter pervenit. Alleluia.
Dies ist der wahre Märtyrer,
der für Christi Namen sein Blut vergoss,
der die Drohungen der Richter nicht fürchtete,
der auch nicht die Ehre irdischer Würden suchte,
in Freude zu den himmlischen Reichen schritt. Halleluja!!

Peccavi super numerum harenae maris
et multiplicata sunt peccata mea
et non sum dignus videre altitudinem caeli
prae multitudine iniquitatis meae
quoniam irritavi iram tuam
et malum coram te feci

Lieber Jesus, süßester,
wenn du unser Herz besuchst, vertreibst ́s des Verstandes Finsternis, und erfüllst uns mit Wonne,
wie glücklich ist, wie erfüllend, brüderlich zur Rechten des Vaters.
Du wahres Licht des Vaters, dass alle Sinne übersteigt,
Glanz der väterlichen Ehre, unvergleichliche Güte,
deine Liebe ist in Fülle, mehr als wir erahnen können.

Fili mi, ne neglexeris Correptionem Domini,
neque desicias ab eo cum argueris,
flagellat autem omnem filium quem recipit.

Mein Sohn, acht nicht gering die Erziehung des Herrn,
und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst,
(denn wen der Herr lieb hat, den züchtigt er,)
und Er schlägt jeden Sohn, den er annimmt.

Iste sanctus
pro lege Dei sui
certavit usque ad mortem,
et a verbis impiorum non timuit;
fundatus enim erat supra firmam petram.
Ideo stola iucunditatis induit eum Dominus,
et coronam pulcritudinis posuit super caput eius,

Dieser Heilige hat für das Gesetz seines Gottes
gekämpft bis zum Tod.
Und war ohne Furcht vor gottloser Rede,
denn er stand auf sicherem Grund.
Mit dem Gewand der Freude hat ihn der Herr bekleidet,
und die Krone der Schönheit auf das Haupt gesetzt.

 

Apostole Christi Iacobe æterni
Regis miles invictis sime.
O lux clara hispanorum, o advocate peregrinorum, solve nostrorum catenas delictorum, succurre nobis nunc et in periculo mortis et deduc nos ad portum salutis.
Ora pro nobis, beate Iacobe, ora pro nobis.

Jakobus, der Apostel Christi,
Soldat des ewigen Königs, die Unbesiegbaren.
O helles Licht der Spanier, O Fürsprecher der Ausländer,
Löse unsere Ketten,
HIlf uns jetzt und in Lebensgefahr
und führe uns zum Hafen des Heils.
Bete für uns, gesegneter Jakobus, bete für uns.

Domine, labia mea aperies,

et os meum
annuntiabit laudem tuam.

Herr, öffne mir meine Lippen,

und mein Mund
wird verkünden dein Lob.

O quam suavis
est Domine, spiritus tuus,
qui ut dulcedinem tuam in filios demonstrares
pane suavissimo de caelo praestito,
esurientes reples bonis,
fastidiosos divites dimittens inanes.
O wie süß,
Herr, ist dein Geist,
der du, um deine Süße gegenüber deinen Kindern zu zeigen,
durch süßestes Brot, vom Himmel gesandt,
die Hungrigen mit Gütern füllst,
während du die eingebildeten Reichen leer zurückweist.

Exultate Deo, adiutori nostro Iubilate Deo Iacob!
Sumite psalmum et date timpanum psalterium iucundum cum Cithara bucinate in neomenia tuba solemnitatis vestrae in insigni die quia praeceptum in Israel est et iudicium Deo Iacob.

 

Jubelt Gott zu, unserem Helfer, Jauchzt dem Gott Jacobs zu!
Nehmt die Psalmen und holt Pauken, die liebliche Harfe
und die Laute, blast zum Neumond das Horn,
zu euren gekennzeichneten Festtagen denn das ist Anordnung in Israel und Urteil vom Gott Jakobs.

 

Wir danken